. #3. Los matices son mínimos, me parece a mí. Si de verdad buscas alguno, yo diría que "estuvo muy bien" implica un matiz de opinión, implicación personal y preferencia algo mayor que "fue muy bueno". A título personal añadiría que "fue muy bueno" me sugiere una lejanía temporal mayor que "estuvo muy bien" pero ya te digo
Unamuy típica es la de " Vés a pastar fang " que literalmente se traduce en "ve a amasar barro", y quiere decir, por decirlo suavemente con otra expresión, que "te
Optimot consultes lingüístiques, és un servei que ofereix la Secretaria de Política Lingüística en col·laboració amb l'Institut d'Estudis Catalans i el Centre de Terminologia
Spanish English. bien adv. (adecuadamente, correctamente) properly, well adv. El ordenador no funciona bien; hay que llevarlo a reparar. Los niños se comportaron bien hoy. Hay que limpiar bien las ollas antes de guardarlas. The computer's not working properly - we'll have to get it fixed.
Poreso, te invitamos a usar los mejores trabalenguas en catalán para que empieces a desarrollar tu dicción: “Codonys collits de Camp de Mar, codonys collits de Cap de dit.”. “Un plat blanc pla ple de pebre negre està.”. “El cel està enrajolat, qui el desenrajolarà? el desenrajolador que el desenrajoli, bon esenrajolador serà.”.
Correcto En ese caso el that es opcional, como en la mayoría de casos. Sólo puedo pensar de un ejemplo donde es mandatorio, cuando se dice: "It is believed that the police officer killed the suspect". En ese caso tiene que ir el that. Pero la mayoría de vezes es opcional.
Traducciónde "pronto" en catalán. prompte, aviat, ràpid son las principales traducciones de "pronto" a catalán. Ejemplo de frase traducida: Porque ambas sabemos que muy pronto vas a tener que volver a donde perteneces. ↔ Perquè totes dues sabem que prompte hauràs de tornar on pertanys. En un futuro próximo.
Seaplica asimismo a algunas de las que lo tienen tácito o en las que recibe interpretación genérica, como en Se vive bien aquí o Llaman a la puerta. Se dice también de los verbos (→ verbo) y perífrasis verbales (→ perífrasis, 2) que no pueden llevar sujeto, como nevar, haber o haber que + infinitivo. incoativo -va.
Poreso se puede o no se puede usar y no es obligatorio (ni en español ni en catalán): depende del énfasis que le pone el sujeto en lo bien o lo mal que lo ha pasado. Lo pasé bien: estuve bien ahí, en esa situación, con serenidad . Me lo pasé bien: estuve muy bien, me divertí, disfruté. (-> más fuerte)
biennm. (bienestar, beneficio, provecho) bien nm. Cuando veo que cometes un error, te regaño por tu bien. Quand je vois que tu fais une erreur, je te reprends pour ton bien. bien nm. gen pl (posesión material) (surtout au pluriel) bien nm. Cuando el señor Ortega murió, sus hijos y nietos se repartieron sus bienes.
GsEF.